Hoppa till innehållet
Myndighetsjuridik

Borde inte tingsrättens dokument vara på engelska om det skickas till man i Kanada?

Tingsrätten har sänt dokument på svenska för utlåtande till man i Kanada. Han förstår inte svenska. Kan man inte förvänta sig - ja, kräva att en TR skriver på engelska? Presentationen av TR på deras websida är ju på engelska....

Rådgivarens svar

2022-10-14

Hej och tack för att du vänder dig till oss på Fråga Juristen!

För att besvara din fråga kommer jag gå igenom relevanta bestämmelser i rättegångsbalken, applicera dem i ditt fall och avsluta med en rekommendation.

Allmän information

Av språklagen och rättegångsbalkens regler framgår det underförstått att språket i rättegångar är på svenska, och huvudregeln är då att alla handlingar ska vara på eller översättas till svenska. I 33 kap. 9 § rättegångsbalken finns dock regler om rättens skyldigheter att översätta handlingar i vissa fall:

  • Rätten är skyldig att åt misstänkte i brottmål översätta handling eller de viktigaste delarna av den, om det är av väsentlig betydelse för att misstänkte ska kunna tillvarata sin rätt. Samma rätt gäller om målsägande begär det. Översättningen får ske muntligen, om det inte är olämpligt
  • Om handlingen ska skickas till person som vistas i annan stat och det finns anledning att anta att personen inte förstår språket i handlingen är rätten skyldig att översätta handling i brottmål, eller de viktigaste delarna av den. Översättningen ska då ske till ett språk som personen förstår.

När det gäller handlingar från domstolen iakttas dock en försiktighet med översättningar p.g.a. kostnadsskäl. Endast om parten inte på annat sätt kan få handling översatt bör domstolen ordna med översättning. Däremot har det uttryckts i vissa förarbeten att om det finns anledning att tro att person inte talar svenska, finns i regel behov av att rätten översätter handlingarna. Se särskilt kritik från JO i detta beslut som kan vara av relevans.

Din situation

Jag kommer nu att gå igenom vad som gäller i din situation.

Eftersom jag inte närmare vet vad för typ av utlåtande som skickats till mannen i Kanada är det svårt att veta om 33 kap. 9 § rättegångsbalken kan bli direkt tillämpligt. Däremot kan kritiken från JO i ovan beslut vara av särskild betydelse, och kan tala för att mannen borde fått utlåtandet översatt.

Sammanfattning och rekommendation

Din fråga var om tingsrättens beslut borde blivit översatt, och mycket tyder på att det borde ha blivit det. Jag skulle rekommendera att personen i fråga hör av sig till tingsrätten och hör om varför han inte fått utlåtandet översatt. Annars får mannen i fråga kontakta en översättningsbyrå som kan hjälpa honom med översättning. Kammarkollegiet har en lista över auktoriserade översättare, se vidare via denna länk.

Med det hoppas jag att du fått svar på din fråga! Om fler frågor uppkommer är du alltid välkommen att höra av dig med fler frågor till oss på Fråga Juristen.

Fru Justicia
Studentrådgivare Fru Justicia

Fråga Juristen är en tjänst där du kan söka efter svaret på juridiska frågor. Frågorna har besvarats av studenter från Familjens Jurists studentnätverk. Rådgivningen har utförts efter bästa förmåga och svaren utgår från hur juridiken såg ut då svaret publicerades, vilken kan ha ändrats sedan dess. Familjens Jurist ansvarar inte för ett visst resultat som kan uppkomma på grund av att du använder svaret eller givna råd från Fråga Juristen i något sammanhang. Läs mer om Fråga Juristen här.